O projekcie

W 2020 r. Fundacja Gszarim rozpoczęła tłumaczenie z języka hebrajskiego na język polski pierwszej części Księgi Pamięci Węgrowa.

Księga ta składa się z dwóch części. Pierwsza jest napisana po hebrajsku, druga – w jidysz. W jej tworzenie zaangażowało się kilkudziesięciu autorów, Żydów ocalonego z Zagłady, którzy pochodzili z Węgrowa.

Węgrów to dziś niewielkie miasto leżące na wschód od Warszawy, zamieszkałe przez ok. 13 tys. osób. Przed wojną liczna społeczność żydowska (ok. 50% z 10 tys. mieszkańców) wpływała na jego rozwój gospodarczy i kulturowy. Większość węgrowskich Żydów została zamordowana w Treblince. Nieliczni, którzy przeżyli, spisali swoje wspomnienia w Księdze Pamięci, opublikowanej w 1960 r. w Tel Awiwie.

Dzięki zamieszczeniu polskiego przekładu na stronie internetowej, treść książki staje się dostępna dla wszystkich mieszkańców Węgrowa i okolic – zupełnie za darmo. Każdy może odkryć wspólną polsko-żydowską historię z dotychczas nieznanej perspektywy.

Autorką przekładu z języka hebrajskiego jest dr Regina Gromacka.

Redakcja tekstu: Katarzyna Markusz.

Konsultacje historyczne: prof. Jan Grabowski.